Магазин Где искать информацию Написать письмо На Главную Форум
сайт научной школы    
Низамова Л.Р.
Казанский государственный университет (г.Казань)


Телевизионный дискурс: методы, приемы и техники изучения.

В распоряжении социологии множество способов, приемов и методов изучения информационного сообщения. Пожалуй, наиболее известным и активно применяемым в российской науке является контент-анализ. Подавляющее большинство немногочисленных отечественных исследований телепрограмм выполнены с использованием традиционного контент-анализа. Главное в нем - обнаружение количественных закономерностей содержания сообщения. Количественные параметры выявляются через “расчленение” текста и его “макросмысла”, выделение в тексте первичных “единиц наблюдения”, наделенных лишь “микросмыслом”. При этом во многом теряется целостное значение сообщения. Недостатки традиционного контент-анализа могут быть смягчены и даже устранены интерпретативным дискурсным прочтением текстов, в т.ч. и телепрограмм.

Фундаментом дискурс-анализа сообщений являются семиотический и структуралистский подходы, заимствованные социогуманитарными дисциплинами прежде всего из лингвистики. Они связаны с именами Ф. де Соссюра, Ч.С.Пирса, Р.Барта, К.Леви-Стросса. Основополагающие идеи семиологии, а также мысль Ч.С.Пирса о необходимости различения иконических, индексных и символических знаков составили основу методологии группы университета Глазго по изучению теленовостей [1]. Достоинства контент-анализа и семиологии были соединены с тем, чтобы доказать преимущественно индексный характер трансляции смысла телевизионными программами новостей. Индексное и символическое соотношение означающего и означаемого предполагает процедуры понимания и интерпретации в “прочтении телетекста”.

Методика телевизионного дискурс-анализа (пример телерепрезентации Всемирного конгресса татар в рамках проекта «Этнические ценности в средствах массовой информации и культурной жизни Татарстана: изменения в 1990-е гг.» [2]) предполагала тщательное транскрибирование аудио- и видеоряда отобранных программ. Полученная транскрипция представляла собой письменный документ, в котором предельно точно отражен звуковой ряд программы, описана и закодирована “картинка”; изображение и речь соотнесены друг с другом так, чтобы было ясно, какой именно вербальный текст соответствует данным зрительным образам.

Кодирование и анализ визуальных образов представляет собой весьма сложную задачу в силу “многослойности” и полисемичности любого имиджа. Как правило, возможна множественная интерпретация зрительных символов. К тому же, “подходы к анализу визуализации в рамках исследования массовой коммуникации по-прежнему развиты в относительно меньшей степени, чем изучение языка и подходы, базирующиеся на лингвистике» [3; 220]. К.Ньюболд предложил различать две группы элементов “языка” подвижных имиджей: 1) технические - ракурс видеокамеры, направление ее движения, продолжительность съемки, освещение, специальные эффекты, кадрирование и др.; 2) символические - цвет, звуковые эффекты и музыка, костюмы, объекты, “звезды”, исполнение, декорация и художественное оформление, место действия и т.п. Одним словом то, что видит аудитория, и что выходит за рамки «невидимой» технической конструкции [3].

Авторы британского проекта “Еще больше плохих новостей” идентифицировали следующую техническую структуру информационной программы новостей с точки зрения характера видеотекста: 1. Ведущие в студии, говорящие на камеру (дикторы или репортеры; 2. Телесъемка (с синхронным текстом или без него); 3. Видеозапись; 4. Интервью в студии (интервью, записанные на пленку, категоризировались как видеозапись); 5. Фотографии и графика (“портреты”, карты, новостные картинки, титры и субтитры) [1]. Эта модель структурирования новостей и была положена в основу кейс-стади “Всемирный конгресс татар” (далее ВКТ). При этом с учетом целей и гипотез исследования были внесены следующие изменения: 1) телесъемка и видеозапись были объединены в одну категорию, 2) особое место в исследовании занял анализ прямой трансляции (прямого включения). В кейс-стади “ВКТ” отслеживались и кодировались следующие технические параметры “картинки”. Обязательные, т.е. применявшиеся в оценке всех зрительных сообщений:
1) Характер видеотекста (ведущие выпуска в студии, говорящие на телекамеру; дикторы и ведущие в студии; корреспонденты и репортеры; телесъемка (с синхронным текстом и без него); интервью (включая записанные интервью, представляющие собой телесъемку); фотографии и графика (портреты, карты, новостные картинки, смешанные фотографии); прямые включение и трансляция.2) Дистанция между телекамерой и предметом (крупный, средний и общий планы).

Дополнительные технические параметры фиксировались в тех случаях, когда они вносили определенный вклад в конструирование смысла события, по-особому оттеняли его в контексте поставленной проблемы. Это – направление движения телекамеры (вертикальное, горизонтальное и возвратное панорамирование, панорамирование с помощью студийного крана); скорость движения телекамеры (быстрое, ускоряющееся, медленное панорамирование); характер перехода от одного кадра к другому.
К символическому “языку” визуализации кейс-стади «Всемирный конгресс татар» были отнесены:

1. Главные действующие лица новостных репортажей (руководители республики и города Казани, представители федерального правительства, делегаты и гости ВКТ, жители Казани, “простые люди”, представители тех или иных этнических групп, критически настроенная общественность, татарские националисты).
2. Государственные символы и цвета.
(государственные флаги Российской Федерации и Республики Татарстан и их цвета, государственные гербы, государственные языки, символика ВКТ).
3. Этнонациональные и этнокультурные символы и цвета.
(предметы и символика этнических культур и языков народов Татарстана, в частности, блюда национальной кухни, предметы национального костюма, национальные узоры, промыслы, виды спорта, графика (кириллическая, латинская, арабская), предметы религиозного культа и символы религиозной идентичности).
4. Место действия и обстановка (республиканские, городские объекты и символы - гражданские и культовые здания, памятники, площади, памятные места и сооружения).
5. Характер действия и участия в нем основных действующих лиц, их место в происходящем.
6. Музыка и звуковые эффекты (определение названия и жанра музыкального произведения, характера звука или исполнения, принадлежности к той или иной этнической культуре и т.п.).
Сложность анализа визуальных образов объясняется среди прочего и тем, что технические и символические средства работают не изолированно, а в тесной связи друг с другом. Кроме того, только в сочетании со звуковым рядом зрительный материал создает значение, воспринимаемое аудиторией. Успешный анализ телевизионных “текстов” предполагает умение выявить скрытые в “тексте” конструкции, описать их, подвергнуть интерпретации и категоризации с учетом кодов и конвенций, используемых в кодировании сообщения коммуникатором и в его декодировании зрителем.



1.‘More Bad News’, Vol. 2 / Glasgow University Media Group, Routledge & Kegan Paul, 1980.
2.Постсоветская культурная трансформация: медиа и этничность в Татарстане 1990-х гг. / Под ред. С.А.Ерофеева и Л.Р.Низамовой. Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2001.
3.Hansen, A., Cottle, S., Negrine, R., Newbold, Ch. Mass Communication Research Methods. MacMillan Press Ltd., 1998.




Рейтинг ресурсов УралWeb Издательский дом "Дискурс-Пи" | Адрес: 620102, Екатеринбург, ул. Посадская, 23, офис 233 | Тел.: +7 (343) 233-75-60 | E-mail: webmaster@drploko.rudiscourse-pm@drploko.ru