Магазин Где искать информацию Написать письмо На Главную Форум
сайт научной школы    
Шебло О.Д.
РЕГИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ ЯПОНЦЕВ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ИДИОМ.

Конец 20-го века ознаменовался появлением новых наднациональных акторов в мировом политическом процессе. В 1996 г. начала функционировать Североамериканская зона свободной торговли (NAFTA), а с 1.01.1999 евро становится единой валютой Европейского Союза. Однако интеграционные процессы имеют место и в другом регионе: Азии. По мнению аналитиков, усиление межнационального сотрудничества происходит не только в рамках АСЕАН (Ассоциации государств Юго-Восточной Азии), но касается и ее северо-восточных соседей: Китая, Республики Кореи и Японии . В далеко не однозначном положении оказывается Страна восходящего солнца. Не секрет, что после Второй мировой войны экономическое возрождение региона стало возможным благодаря т.н. программам помощи развитию, осуществлявшимися правительствами развитых стран, главным образом США и Японии. В случае с последней эти программы начинались как выплата послевоенных репараций, но со временем они стали ориентироваться на привлечение японских корпораций к азиатскому сотрудничеству. Со временем Восточная (главным образом, в лице Южной Кореи) и Юго-Восточная Азия стала важным экономическим партнером для Японии. Однако в последние несколько лет стоит только одной из сторон предпринять какие-либо осторожные шаги в направлении продвижения политической кооперации, как тут же встает вопрос оценки прошлого Японии и ее милитаристской государственной идеологии.

На наш взгляд, при разговоре о том, насколько возможно вообще этноцентричной идеологии японцев вписаться культурное пространство объединяющейся Азии, важно не забывать, что история политических контактов Японии с континентом насчитывает без малого полторы тысячи лет и далеко не всегда эти контакты имели негативный характер. Нужно не забывать, что мирное взаимодействие с цивилизациями Китая, Корейского полуострова, Индокитая продолжалось почти тысячелетие ( с 6 по 15 век) и за это время «японцы успели перенять от них не только письменную и религиозную культуру, но и принципы государственного устройства, философию и мифологию. В идиомах японского языка нашли отражение социальные, исторические, географические феномены культуры континентальной Азии» . Интересно, что наряду с ценностно-нейтральными идиомами, встречаются и такие, в которых азиатские феномены оцениваются негативно.

Мы попробовали проанализировать идиоматический запас японского языка и выделить устойчивые выражения и пословицы, в которых каким-либо образом (через религиозную практику, мифологию, философию) затрагиваются культурные феномены континентальной Азии. В качестве наших источников можно назвать Словарь родного языка издательства «Синтё» - «Кокугодзитэн» под редакцией Ямада Тосио и Цукисима Хироси (1998), Словарь пословиц «Котовадза дзитэн» издательства «Бондзинся» (2001) и монографию Канэко Такэо «Нихонкотовадза» в 3- томах (1959). К первой группе мы отнесли те идиомы, которые формируют включающую или позитивную региональную идентичность, т.е. те, которые устанавливают культурное сходство японцев с китайцами, корейцами, жителями Индокитая. В свою очередь, по их происхождению мы разделили их на:

1. идиомы, пришедшие из буддистских текстов:
(gose) обозначал жизнь после смерти в классических буддистских текстах эпохи Нара. В современном японском языке это сочетание функционирует в значении «будущая жизнь».
(syaba) обозначал «эту, земную жизнь». Сочетание претерпело развитие, перешло в разряд сленговой лексики и обозначает теперь «тюрьма, каталажка».
(mandara) обозначал «мир познания» в буддизме. Теперь им обозначают любую яркую, колоритную картину.
(tairiki-hongan) в классических текстах обозначал «спасение благодаря вере в Будду Амида». В современном японском языке этим сочетанием обозначают иждивенческие настроения.
(hi-no kuruma) в буддизме обозначал огненную колесницу Будды Амиды. Сейчас используется в переносном смысле и обозначает «вопиющую бедность».

2. идиомы, пришедшие из практики буддизма:
kaityo) обозначал открытие ковчега. В современном японском сочетание значит «начать азартную игру».
(aun) пришел из обозначения дыхательной практики буддистов и в классических текстах переводится как «вдох-выдох». Сейчас его основное значение «начало и конец».
(kozo) обозначал послушника в буддистских монастырях.(uti-no kozo) теперь называют ласково своего сына.

3. идиомы, пришедшие из даосских и конфуцианских текстов:
(temmo) обозначал «наказание небес» в Китае. Фраза из Лао Цзы(temmo kaikai so-ni site morasazu) функционирует теперь как самостоятельная пословица в значении «наказание небес не задерживается».
(sokoku) обозначал круговорот элементов природы в классических китайских текстах. Сейчас это значение ушло из языка и осталось только в переносном смысле как «противостояние».

4.идиомы, в которых упоминаются географические феномены Азии:
(tyoko) это название реки Янцзы. В фигуральном значении обозначает «длинная река».
(taizan) – название горы Тянь-Шань. В фигуральном значении обозначает «высокая гора»
(rakuyo) был одним из имен древней столицы Китая. В эпоху Хэйан японцы называли так и свою столицу – Киото.

5.идиомы, в которых отображаются культурные феномены Китая:
(tyosanrisi) обозначает «обычный, заурядный человек», так же как много людей с фамилией Чжан и Ли.
(sisei) и (sisen) это имена великих китайских поэтов. Сейчас они используются в переносном значении для «великий, выдающийся поэт».

6. идиомы, пришедшие из буддистской мифологии:
(jizo) (санскрит: Ksitigarbha-badhisattva) обозначал бога-покровителя детей и путешественников. Сейчас идиома (jizogao) обозначает «круглое, улыбающееся лицо».
(idaten) (санскрит Skanda).Обозначал бога-бегуна (idaten-no hasiri) обозначает переносно «мчаться как стрела».
Ко второй группе мы отнесли те идиомы, в которых феномены континентальной Азии получают негативную оценку, т.е. те идиомы, которые формируют исключающую или негативную идентичность. В них подчеркивается превосходство японцев.
(tojin-no negoto) дословно переводится как «ночной бред китайца». В современном языке функционирует как «бредни, глупости».
(karazae yamatodamasii) обозначает «китайская ученость и японский дух» - формула правильного человека.
(o-syaka) первоначально обозначал Сакья-муни, Будда. Сочетание претерпело развитие и с эпохи Токугавы значит «брак, дефект».
(syojyo) первоначально относился к буддизму Махаяны. В современном японском как определение обозначает «узко мыслящий, ограниченный».

Если же посмотреть хронологически, то можно сделать вывод, что идиомы первой группы, т.е. идиомы, формирующие позитивную региональную идентичность приходят в японский язык в период 6 по 15-16 века, .т.е в то время, когда взаимодействие с цивилизациями континента носило исключительно мирный, конструктивный характер. После закрытия страны сёгунатом Токугавы, появления Школы изучения национального и антибуддистских движений в японском языке начинают появляться идиомы, в которых азиатские феномены оцениваются негативно и подчеркивается культурное и религиозное превосходство японцев. В качестве продолжения исследования планируется провести контент-анализ публицистических и научных текстов с тем, чтобы определить какие идиомы (первой или второй группы) задействованы в формировании современного дискурса региональной идентичности японцев.

1.А.А.Иванов, «Ядро интеграции в АТР». Международная жизнь 2003 №2, стр. 43.
2.Канэко Такэо. Нихон-но котовадза. 3 тт. Токио, 1959. Том 3, с.113.




Рейтинг ресурсов УралWeb Издательский дом "Дискурс-Пи" | Адрес: 620102, Екатеринбург, ул. Посадская, 23, офис 233 | Тел.: +7 (343) 233-75-60 | E-mail: webmaster@drploko.rudiscourse-pm@drploko.ru